Yeah I'm a couple days late. Actually I didn't even start this post until after Valentine's Day. Didn't even have the idea until afterwards. But it's what I would have done had I not been swamped up in homework.
Anyway, in honor of that special day I detest so much, let's look at words for love in various conlangs I've made. I'll basically only deal with Toúījāb Kīkxot because I think that's the one I have the most info on this for, so maybs not various conlangs. It's not a topic I spend much time on, yannow?
The basic root for love is XYS (I) which is all things relating to the liver (think Indonesian hati, if you happen to know Indonesia). Of course in actual use it rarely is used to refer to the actual liver (
xīyso) and generally means "the place where emotions are". While this could mean any emotions, the úīkmo Kīkxot use it almost exclusively to refer to love. If the heart is the base noun, love itself is
xoyīs, though in informal and everyday speech many people will simply use
xīyso (or given that the standard is different from most varieties, probably something like
xīso or
sisu or something else like that). This love is more or less equivalent to the English word "love", covering a wide semantic space. In Indonesian terms,
xoyīs is kasih, cinta, and sayang all wrapped in one word, which is a bit unusual since this language usually cleaves with Indonesia pretty well, being based of it after all.
TbKt (I need to think of good abbreviations) is a language that loves compounding and this is no different when it comes to love.
Xīysoāb Kīkxot (lit. "God's heart") is "charity" or the Greek "agape". It's the love that God (well, not our understanding of God, but I'll use the translation regardless) feels towards his worshipers. More metaphorically it represents an unconditional (strangely enough, considering that Kīkxo's love may seem pretty conditional to a westerner) love, a care and affection so deep that it can't be gotten rid of no matter how awful someone is. It's not pity though (that's
kāral), it's a deeper understanding felt towards someone, yannow? Familial love is usually represented in two ways: with a liver+owner compound (ex:
xīysoāb mīznot- "motherly love") or with a nominialzation of the roots transitive verb (ex:
micna "motherly love). Usage really depends on context and user preference, the first being more likely to be used in a sentence like "Motherly love is so important" while the second in a sentence like "Motherly love makes my children happy."
Verbwise, XYS can be used in the transitive or intransitive and always has a human agent (though some particularly bigoted úīkmo kīkxot would consider it improper to use with a
vīggo (tribesman) agent). Intransitive
ūxiys has a general meaning of "to have strong emotions/love" and is usually used with a preposition to mark the recipient. This can be used with non-human/inanimate recipients, especially in informal registers, though the more inanimate the recipient the stranger it sounds. Without any compliment, it usually carries a meaning like "in love", "unstable", "crazy (indonesian "gila" or "tergila")" or "overcome by emotions". The transitive verb form
xiysa can only be used with a human patient/recipient. It almost always takes the benefactive suffix -
ī (the bare stem has a causitive meaning, which is a whole nother can of worms but would have a meaning like "X makes Y fall in love" or more naturally "Y fell in love with X", but it isn't a common construction). Like many verbs of emotion, the habitual form "C(a)-" is used, so
xaxiysaī is the most common way of saying "X loves Y". Being a fairly intimate verb, "I love you" would be
Yān xaxiysaī ōdan (or
xaxiysaīōd) in most cases.
While
xoyīs describes a variety of different sorts of love
, the verb forms pretty much exclusively refer to romantic and sexual love. This is especially clear with the intensified form, which basically translate to "lust". To say that you love someone in a non-romantic sense, the transitive form of the family roots are generally. Now there is some ambiguity, as these verbs could mean "to consider [patient] a Y (with the implicit "love [patient] like a Y" built into this)" (a semi-causative in nature) or "to care for [patient] in a Yly role". It most cases, agent focus is the second translation while patient focus is the first translation, but as always context rules. As examples,
Yān dichha ōdan would probably translate to something like "I care for you like a sibling" (or more likely "I'm babysitting you/I admire you" depending on the relative ages of the speakers) while
Ōdan dadaxichha yān would be "I love you (like a sibling)" (lit. "You are considered a sibling by me"). Just like other verbs of emotion, these often are in the habitual aspect, but unlike XYS, do not take the benefactive. Unlike the familial love verbs
kikxa is always treated like a causative. Humans are considered unable to love someone like God loves someone, so it would be absurd for the verb to ever mean "to love someone like God loves people".
Kikxa means "to consider someone God" or more regularly (and less blasphemously) "to adore someone". It is usually in patient-focus, because why would God(-like beings) not be the focus of the sentence. Therefore
Ōdan kakaxikxa yān would mean "I adore you" or "I love you fully (and unconditionally)" or even "I love you in the most platonic and totally non-romantic way" (Also,
kakaxikxa is quite the mouthful considering it has only two consonant phonemes). These constructions are fairly informal (and highly intimate, though as seen previously not necessarily romantic (though it usually is despite coming from the root for God)) in nature and form a nice contrast with the intensified
xiysa-xiysaī, "to lust after someone".
The normal word for "boyfriend/girlfriend/lover" is
xāyas and this word is rarely used to describe one's spouse. Instead one's spouse is usually referred to as a
ōmazhnzō/ōmazhnzun, which literally means "reflection". Increasingly, this is used by unmarried lovers to describe that person they just /know/ is the one, and it is also highly common for any description of a "lover" in literature and poetry.
Xāyas can also mean "loving" as an adjective, and in this case is used with spouses. Which can lead to sentences like
Ōmazhnzō xāyas mōnak nazinitra-nitra omazhnzunmā "A loving husband shouldn't beat his wife", though a wife saying this to her husband might use
fis or even
mavox instead of -mā, depending on the circumstances. One final bit of (naughtier fun). A vulgar slang word!
Sasās means "horny", coming from a dialect that indicates intensity with a back reduplication (
xāyas-xāyas ->
saxāyas), and has sound rules that go something like this:
x->s and deletion of
y between the same vowel
āya->ā. So
saxāyas->sasāyas->sasāas->sasās. Pretty cool, huh?
I think that is enough for the valentine's special. Really makes me think about how little my conlangs care about this topic. Also, be glad that I didn't go all anthropological and talk about the complex courtship and marriage customs of the úīkmo kīkxot. Let alone their opinions on PDA.