Showing posts with label reddit. Show all posts
Showing posts with label reddit. Show all posts

Thursday, February 10, 2022

Military basic

 Another reddit post saved here for posterity. Most of it is quotes from my caste post, I'll only copy the new stuff over:


So basically, the basic military structure is officers who were born into the profession (but not rank/command, which is granted by a political leader) heavily supplemented by mercenaries, professionals who weren't born with the right to be an (official) military leader, and conscripts when needed.

Anyway, let's go more in-depth, both in sociology and linguistics. First is the root SRS itself, which deals with conflict and fighting Srīsu ends up meaning "fighter, one who is prone to conflict" and is a generic word for a professional warrior. It is also one of the main components of many military related compounds, like srīsuzō kdīhuzōt "horseman, someone who fights on horseback" (literally "riding fighter") or srīsuzō āwībthzōt "guardian, blood knight, protector by force" (lit. "protecting warrior"). Many times though, people will simply be referred to by their role/weapon like pmīfuzō "spearman" or thtūzōzō "archer". A scout would be a zhilaqzō (lit. "one who walks quietly, stalker").

The generic word for a commander (of any size unit or of a ship) is phruyāzō "commander" but in practice it usually refers to someone who isn't coordinating multiple officers, only regular soldiers. Higher ranks could come from compounds like phruyāzo únukhāzōt "general" (lit. "unifying commander") or from other roots such as jqunāzō "strategist, planner, general" (JQN relates to plans and schemes). There's also mīcphoāb phīmpot ("father's mind") which is mostly a poetic word referring to the warrior caste itself but can also poetically refer to the top general of a high king (when one of those manages to establish himself).

Saturday, November 13, 2021

Names and Introductions

 Just copying a reddit post here to preserve it. I really need to do better about differentiating the dialects, though I guess these prompts didn't really give much room to showcase some of the more unique features.


For Toúījāb Kīkxot:

Ustū ūíick Kōzurīkkab ūmpa ūwiny līúan íāpī. Ustū pmīfuzō ocāk nphuvatū īn rxību. Ūtiúj toúījāb kīkxot

[ʊstu: ʔu:jɪts ko:tʃʊri:kǝ vu:mpǝ u:ɹɪn li:wǝn jɑ:fi: ʊstu:p mi:ħʊtʃ ōtsɑ:k ŋəp'ʊʕǝθu: wi:n rǝʃi:vʊ u:θi:dz dɔwi:dzɑ:b ki:kʃɔt]

Ustū ūíick     Kōzur-īkkab ūmpa   ūwiny     līúan  íāpī. Ustū pmīfu  -zō ocāk   nphuva-tū   īn  rxību.  Ūtiúj toúīj   -āb  kīkxo-t
1S.N have_name bird -shine and.SS have_year twenty four. 1S.N spearer-M  and.DS caste -1S.N DEF hunter. speak language-CMP god  -CMP.

"My name is Kōzurīkkab and I am 24. I am a spearman of the hunter clan. I speak Toúījāb Kīkxot"

Key thing that isn't clear from the translation is that being a spearman in the hunter clan is very low status (relative to other hunters and to other soldiers) because it's technically working out of caste. I used neutral pronouns here.

This is a fun little prompt, I might do more when I get home tonight (in other languages and in dialects).

e:

The above was the standard dialect, but let's meet someone from the coast [the next few are close enough grammatically that I'm not going to gloss unless asked].

Stū ūíezk Xōwokpot ūmp ūwen līúan rāv. Baberm xīpltū qal lōbop dagnatmā. Īw ūpegd ges xīpltū úethl nphavmā. Ūteúj túījāb kīkxat

[stu: ʔu:jɛtʃ kʃo:ɹɔkpɔt u:m pu:ɹɛn li:wǝn ra:ʕ bǝbɛrm ʃi:pl̩tu: ɢǝl lo:bop dǝgnǝtma: i: ɹu:pɛgd gɛs ʃi:pl̩tu: wɛtˤɫ nǝpˤǝʕma: u:tɛwdʒ dwi:dʒa:b ki:kʃǝt]

"My name is Xōwokpot and I am 35 years old. I help my husband in his shop. We are rich but my husband complains about his clan. I (we) speak Toúījāb Kīkxot"


Up near the mountains, we meet a young boy.

Yån uíeck Win umpa uwen xayu. Wawibuth kobuk gundåy dichhåhån. Saxo monak lepha usapåpúågad ages lepha usapåkúobuk. Yån utejetúåúijåb kikxåt tíåúijåb viggå kmurutxíub

[hɑn ujets kɹin umpǝ uɹen ʃǝhu ɹǝɹivut' kovu gundɑh dits'ɑʔɑn sǝʃo monǝk lep'ǝ usǝfɑpwɑɣǝ ðǝɣes lep'ǝ usǝfɑkwovuk hɑn uθedzetwɑwidzɑb kikʃɑ tjɑwidzɑb ʕigɑ kŋurutɕub]

"My name is Win and I am 11 years old. I watch sheep with my brothers. We don't have much money but we have lots of sheep. I speak Toúījāb Kīkxot and I speak the Mountain People's language (Toúījāb Vīggo Kmūrit) too"

Asking him to say the same thing but in Toúījāb Vīggo Kmūrit/ Towwu pũ saho

Rĩ ãnã hã pũ yiko. Hã pũ rãnã sahu. Hã võ hã pũ viukka e xa’u mõ feode ũppõ. Saho pũ paga issẽ age saho pũ xa’u reinõ. Hã go towisa kiso võ towwu pũ saho bilau towwu

[ɾĩ ʔɑ̃nɑ̃ hɑ̃ pũ jiko hɑ̃ pũ ɾɑ̃nɑ̃ sɑhu hɑ̃ xʷõ hɑ̃ pũ xʷiuk:ɑ ʔe xɑʔu mõ ɸeode ʔũp:õ sɑho pũ pɑgɑ ʔis:ẽ ʔɑge sɑho pũ xɑʔu ɾeinõ hɑ̃ go towisɑ kiso xʷõ tow:u pũ sɑho bilaw tow:u]

Rĩ  ãnã hã pũ  yiko. Hã pũ  rãnã sahu. Hã võ  hã pũ  viukka        e      xa’u  mõ  feode ũppõ. 
Win COP 1S GEN name. 1S GEN year 11.   1S and 1S GEN older_brother D.R/NR sheep HAB BENE  watch.
Saho pũ  paga  issẽ  age saho pũ  xa’u  reinõ. Hã go    towisa  kiso   võ  towwu pũ saho bilau towwu
1P   GEN money small but 1P   GEN sheep big.   1S D.R/R Toúījāb Kīkxot and Towwu pũ saho can   speak

"Rin is my name. My years are eleven. My brothers and I watch over sheep. We don't have much money but we have a lot of sheep. I can speak Toúījāb Kīkxot and Towwu pũ saho."


An old man sits on the docks in the Central Islands

Yān ūíesk Osīlīkī ages rīnkoān íeska yān Māyíūs. Ūren kas līúan teya. Sbīmuzō yān, uynasū sbīmuzō pīhmoān. Īn rōsus olsúīg makāyntah umkahū, osūmah sub. Tūtīs toúīsāb kīksot gundāy nesap ages ūserl ūtīs toúīsāb sbīmut het toúīs pīhmotān

[hä:n u:jesk ɔsi:li:ki: ǝges ri:nkɔä:n jeskǝ hä:n mä:hju:s u:ren kas li:wǝn tehǝ sbi:mʉco: yä:n ʉhnǝsu:s bi:mʉco: pi:ʔmɔä:n i:n ro:sʉs ɔlswi:g mǝkä:hn̩tǝʔ ʉmkǝʔu: ɔsu:mǝʔ sʉb Tu:ti:s tɔwi:sä:b ki:ksɔt gʉndä:h nesǝp ǝges u:ser lu:ti:s tɔwi:sä:b sbi:mʉt het tɔwi:s pi:ʔmɔtä:n]

Yān  ūíesk     Osīl  -ī  -kī  ages rīnko -ān íeska yān Māyíūs. Ūren       kas līúan  teya.   Sbīmu -zō  yān, uynasū  sbīmu -zō  pīhmo -ān.
1S.N have_name gather-BEN-God but  friend-1S call  1S thinker. have_years two twenty twelve. fisher-man 1S,  equally fisher-man father-1S.
Īn  rōsus ol<s>úīg   makāyntah umkahū, osūmah    sub. T~  ūtīs  toúīs   -āb  kīkso-t   gundāy nesap     ages ūserl ūtīs  toúīs   -āb  sbīmu -t   het toúīs    pīhmo -t  -ān
DEF frog  <DEF>treat locals    evilly, believers too. HAB~speak language-CMP god  -CMP with   travelers but  like  speak language-CMP fisher-CMP REL language father-CMP-1S

"My name is Osīlīkī but my friends call me Māyíūs. I am 52 years old. I am a fisherman, like my father. The soldiers don't treat locals well, even believers. I speak Toúījāb Kīkxot with travelers, but prefer to speak Toúījāb Sbīmut, which is my native language."

And now in his native tongue, Knǝnʔtǝǝʔ

Mã plɛ̃g Osiiliikii dǝd nköm mã splɛ̃g Mäyũs. Mã lɨlããp kǝs liiwǝn tehǝ lrããp. Mã mǝmusäyäw, mǝmusäyäw tdɔ̈b mã. Hrëëy jɛt hǝhcɨ̃t mkäntǝǝʔ, kikiiso ʔǝk. Mã kntəəʔ knənʔtəəʔ kiiso thiʔ mäwãy, dǝd mã mwɔɔt knənʔtəəʔ kbǝ tdɔ̈b

[ma̰plɛ̰ŋ̥ osi:li:ki: ɗǝd̥̚ n̩ko̤m̥ ma̰splɛ̰ŋ̥ ma̤jṵs ma̰lɨla̰ˀa̰p̚ kǝs li:wǝn̥ tehǝ l̩ɾa̰ˀa̰p̚ ma̰mǝmusa̤ja̤w ma̰mǝmusa̤ja̤w tɗɔ̤b̥̚ ma̰ʔ hɾe̤:j ɲɛt̚ hǝhcɨ̰t̚ m̩ka̤ntǝ:ʔ kiki:so ʔǝk̚ ma̰kn̩tǝ:ʔ knǝnʔtǝ:ʔ ki:so tʰiʔ ma̤wa̰y ɗǝd̥̚ ma̰mwɔ:t̚ knǝnʔtǝ:ʔ kɓǝ tɗɔ̤b̥̚]

Mã=plɛ̃g      Osiiliikii dǝd nköm   mã=s-   plɛ̃g      Mä-yũs.   Mã=lɨ- lããp     kǝs_liiwǝn_tehǝ l<r>ããp.
1S=have_name Osiiliikii but friend 1S=CAUS-have_name AG-think. 1S=PRG-grow_old fifty_two       <INST>year.
Mã=m- <mw> <ä> <y>   säw,  <mw> msäyäw tdɔ̈b   mã. Hrëëy jɛt hǝ~hcɨ̃t    m-<ä>kntǝǝʔ,  ki~ kiiso ʔǝk.
1S=AG-<RFL><AG><CAPT>fish, <RFL>fisher father 1S. Frog  NEG PL~respect AG-<AG>speak, DIM~Kikxo too.
Mã=kntəəʔ <nʔ> kntəəʔ kiiso thiʔ mä-wãy, dǝd mã mwɔɔt knənʔtəəʔ kbǝ tdɔ̈b
1S=speak  <NOM>speak  Kikxo for  AG-go,  but 1S like  language  GEN father

"My name is Osiiliikii, but my friends call me Mäyũs. I am 52 years old. I am a fisherman, like my father. The frogs don't respect us Mkäntǝǝʔ, even followers of Kīkxo. I speak Toúījāb Kīkxot with foreigners, but I like my father's tongue."

 

Saturday, August 1, 2020

A children's fable in Knt

Link to a story I wrote here https://www.reddit.com/r/conlangs/comments/i1wnpk/create_a_short_story_or_tale_that_native_speakers/g00q585/

Also all the info pasted below for reference

Knǝnʔtǝǝʔ

Ksaad sʔcteʔ so jɨ̃dlɨ̃d. So hɛɛs schuu hrëëy phũl nköm so. ʔɨ̈ʔ swleew phũl dchɛs thɛ̃ɛ̃n giik nɔk hwyrëëy. Dǝd mjälɨ̃d jɛt sbããk hwɨ̈j so. Syhrëëy süw ʔic so hpuup scɔʔ. Hwɨ̈j so hrëëy clör so skĩ thɛ̃ɛ̃n sǝsklïïk mhäyrëëy.

[ksäːd̥̚ sᵊʔcteʔ soɲɨ̰ɗlɨ̰d̥̚ soɦɛːs scʰuː hɾe̤ːj pʰṵl̥ nko̤m̥ so ʔɨ̤ʔ suleːw pʰṵl̥ dcʰɛs tʰɛ̰ːn̥ ŋiːk̚ nɔk̚ hwiɾe̤ːj ɗǝd̥̚ mᵊɲä̤lɨ̰d̥̚ ɲɛt̚ sɓä̤ːk̚ hwɨ̤ɲ̥ so siɦɾe̤ːj sṳw ʔic̚ sohpuːp̚ scɔʔ hwɨ̤ɲ̥ so hɾe̤ːj clo̤r̥ so skḭʔ tʰɛ̰ːn̥ sǝskli̤ːk̚ mɦä̤jɾe̤ːj]

Ksaad sʔ-   cteʔ      so=j<ɨ̃d>lɨ̃d.    So hɛɛs s-   chuu   hrëëy  phũl nköm   so.
Exist COUNT-possum    3s=<REL>lazy.   3S want CAUS-afraid frog   COM  friend 3s
ʔɨ̈ʔ  sw-   leew  phũl dchɛs thɛ̃ɛ̃n giik nɔk h<w> <y>   rëëy. 
TEMP COUNT-night COM  fog   3p    wait LOC <LOC><CAPT>frog. 
Dǝd m- j<ä> lɨ̃d jɛt s- bããk hwɨ̈j so.
But AGEN-<AGEN>lazy NEG CAUS-hide tail 3s
Sy- hrëëy süw ʔic so=h<p>uup scɔʔ. COUNT-frog feel.watched thus 3s=<INCH>watch bush.
Hwɨ̈j so hrëëy clör so skĩ thɛ̃ɛ̃n s~ s- klïïk m- h<ä> <y> rëëy.
tail 3s frog see 3s and 3p PLUR~CAUS-die AGEN-<AGEN><CAPT>frog

"There was a lazy possum. He wanted to scare frogs together with his friends. One foggy night they waited by the road. But the lazy one didn't hide his tail. A frog felt like he was being followed so he started watching the bushes. The frogs saw him and killed all the frog-catchers."

This tale works on a couple levels. On the one hand, it's about being careful and says that if you aren't careful, your laziness will hurt you and your friends. But it is also a reminder of the wars of resistance they fought against the Kikxotians, hidden in animal language so that it is easier to pass off as just being an old story. There's a similar story, often told by the ktek ("tribespeople") in which a ryiid ("parakeet") sees the possum's tail and warns the frogs. This is used to further explain why the people of the interior don't like the coastal dwellers.

Friday, May 29, 2020

Kikxotian Proverb, religion and animals

Just linking to a reddit post I did today with a Kikxotian proverb plus a bunch of talk about how animals work.

https://www.reddit.com/r/conlangs/comments/gss3ra/aphorisms_proverbs_and_sayings_22/fs7yzl7/

I'll paste it here too

Toúījāb Kīkxot - Hard mode
Ōmūfakh vit ayyōp phophalgīí ūkītos ūmpa mōnak gaxitpa
[oːmuːħǝk' ʕɪ θǝhoː p'ɔp'ǝlgiː juːxiːθɔ suːmpǝ moːnǝ gːǝʃɪtpǝ]
<ōCūCaC>.MFKh vit <aCCōC>.YYP ~<oCCīC>.Ph<al>GÍ ūkītos ūmpa mōnak <CiCCa>.G<ax>TP
<AGN.IV>apostasy REL <INTRS.II>.night  HAB~<TRNS.II><AGEN>.see two.times CONJ.SS NEG <TRNS.IV><PSS>.blessing
"A silent apostate sees twice and isn't rewarded"

First to explain the proverb. I took the original one to mean that you should focus on one thing at a time lest you complete neither. Well, I admit I twisted that a bit to fit better with Kikxotian society. The essential cultural (and linguistic) details are as follows:

Kikxotian religion is centered on worship of Kikxo. Kīkxo [kiːkʃɔ] is the great protector and anyone who serves him will be protected from evil. The opposite of Kikxo is Khluzā [k'lʊtʃaː] "The Envious One" (or one of his many other names). Khluza is jealous of Kikxo and wants to destroy everything Kikxo has out of spite. Kikxo is more than powerful enough to protect his followers but this is costly and he won't protect someone who doesn't appreciate it. Khluza doesn't protect his followers (why would they need protection? He is the source of evil) but he does "reward" them in this life with the things he has power over. He gives no protection in the afterlife though.

There are many types of followers of Khluza. The word used here literally means apostate, as in someone who rejects Kikxo. Apostates are a type of ōmūkaqzō [oːmuːxǝq'tʃoː], "demon person, follower of Khluza" (the other two main groups there are heretics (ōqūúab [oːq'uːwǝb]), and blasphemers (ōbūvaj [oːvuːʕǝdz])). Ayyōp literally means "to move silently" and has specific reference to night and shadows, which are seen as evil times. In this phrasing, it basically means crypto-, so the final phrase could be translated as "crypto-apostate". While a crypto-apostate's heart might be in the right place (well wrong place but you get what I mean), just silently rejecting Kikxo is not sufficient for Khluza to reward you, since you aren't really undermining anything with your action. It's like slacktivism, but worse.

Ophgīí is a transitive verb. There's no object but it is implied. Since ōmūfakh refers to a human, the phrase should use pihma [pɪʔmǝ]. Using the word which refers to the things an animal sees is a derisive remark, though fitting with the rest of the proverb. The lack of at the end of ōmūfakh makes this even more degrading. Here, the phrasing can basically be interpreted as "someone who is looking in two directions".

Putting all these together, the phrasing basically means "someone who half asses two things gets nothing", which I think gets close enough to the original proverb. Though you could also interpret it as "If you're gonna be bad, be evil" which is not a very wholesome proverb at all.

Now for the questions. Animals are specifically the domain of two (of the four) "clans" in the broader food-producer caste. The herders (wyīúu [ɹiːwʊ] are in charge of taking care of domestic animals, while the hunters (rxību [rǝʃiːvʊ]) deal with wild animals and animal processing. Small scale farmers often have animals like oxen (cōmum [tsoːmʊm]) and horses (kōduh [koːðʊʔ]) that they keep themselves. It's not uncommon to keep ferrets (sōtum [soːθʊm]) or cats (zhōluq [tʃ'oːlʊq']) as mousers. Dogs (rōxub [roːʃʊb]) are also fairly common in rural settings among all groups of people. Otherwise, people outside of those clans don't interact with animals much.

Some animals are quite respected in the culture. Of special note are the bear (gōduk [goːðʊk]), sheep (kōkub [koːxʊb]), and honeybee (dōsur [doːsʊr]), each of which gives their name to one of the broader castes (which can best be thought of as "nobles", "peasants" and "tradesmen" respectively). Some animals like yōyup [hoːhʊp] (flying night creatures, eg. owls and bats) and snakes (wōluf [ɹoːlʊħ]) are feared. In the foothills, seeing a kherū [k'erʷ] ("a kind of eagle", this is a loan from a local language and is given in the mountain dialect) is considered good luck. Similarly, islanders are fond of parakeets (raíīd [rǝjiːd], also a loan word given in dialect). In general, Kikxotians like seeing birds (kōzur [koːtʃʊr]) and they don't consider owls to be birds.

As for nature, the Kikxotians aren't very environmentally conscious. Forests are respected but the average person doesn't enter them, rivers are polluted and marshes are deliberately filled in (marshes are considered bad in their religion). In general, people stick to villages, towns and cultivated fields unless their clan dictates otherwise. The hunter clan is actually considered very suspicious because their duty requires that they spend lots of time in the wilderness. That being said, because of their dislike of the wilderness, Kikxotians are very good and transforming land into something more palatable. This has the double effect (seen as good in their eyes) of disrupting "traditional" structures in their colonies (ātufr [aːθʊħǝr]), making it easier to bring Kikxo's word to new, captive audiences.


While I'm here, I should probably mention the animal name patterns. Basically, sometime between ~2500 years ago (when TbKt broke off from its closest relatives to the west) and ~1500 years ago (when its first literary tradition started), there was a massive shift in animal words. Many animal words, including some of the most common ones, were replaced with epithets. They were attached to various verbs and could basically be translated as "the X one". For example, rōxub is clearly related to rxību, so whatever the old word for dog was, it got replaced with "the hunting one".

Other animal words kept their general form but were forced into the new pattern (which was probably a bit more recent and in line with other analogical levelings that occurred in the early literary era). Kōduh appears to be one of these nouns. Loanwords for animals followed this pattern as well, being turned more or less into a root and then converted to fit. Shōbum [s'oːvʊm] "fish" seems to be a case of this. As inland pastoralists, either didn't have a strong connection to their original word for fish or they loaned one from the original inhabitants of their land to refer to a certain type of fish that then generalized to all fish.

After (or probably during) all this analogy, new verbs started to be coined off the animals. As such, many of the verbs in this class are quite specific and do provide reminders to all Kikxotians about animals, even if they don't interact with them much.



Friday, April 20, 2018

Scoped Derivation in Knǝnʔtəəʔ

Someone on reddit asked about having multiple infixes in a single word. I answered and then included some stuff on Knǝnʔtəəʔ, as copied below.

I have a conlang that works similarly. It has many infixes and they work sort of on a scope basis. Basically derivational affixes applied in order where each newly added one changes meaning based on the last one, and then if a verb, the aspectual inflection is added last. For example, take the root klbaa "to be clean". The prefix s- marks a causitive so sklbaa "to clean something". The infix <w> marks a location of a verb. kwlbaa "a clean place, a medicine man's house", skwlbaa "To turn into a clean place, to sanctify" swklbaa "a place of cleaning, a river bank". Now we have the prefix+infix combination m-ä- to derive agent nouns giving us mkälbaa "elder, a person who is clean". But there is also msäklbaa "launderer" and msäkwlbaa "one who sanctifies". So on and so forth. Point is that all the different things stack on top of each other, and that is how the order is determined.

Adding in the aspectual infixes (in this case the cessative as marked by infixation of the final vowel and consonant), we get things like kaalbaa "to stop being clean" vs saaklbaa "to stop cleaning" vs saakwlbaa "to stop sanctifying". With reflexive derivation based on some reduplication and infixation we get məmkälbaa "to be an elder", kǝkwlbaa "to be a clean place" səswklbaa "to be a river bank used for washing". Honestly, this root is a bad example since it doesn't have a final consonant. Anyway, with aspects we end up getting maamkälbaa "to stop being an elder", kaakwlbaa "to stop being a clean place", and saaswklbaa "to stop being a place for washing". Lots of stacked infixes, all based on how changes of the order matter.
Let's discuss this a little more. Knǝnʔtəəʔ is super fun since it straddles that fine line between Mandarin and Inuktitut, by which I mean it has minimal inflectional morphology but quite rich derivational morphology. This post really only went into a couple things. For example, you can have srkwlbaa "incense, an instrument used to sanctify something". Or swrkwlbaa "an incense holder, a pantry". Now the thing is, a lot of these would never be used outside of word games like this; instead compounds or other constructions would be used. But it is technically limitless, even if srswrkwlbaa "a tool used to make pantries" is pretty absurd (let alone swrswrkwlbaa "a place that holds the tools used to make pantries").

You might notice that the words are quite contextual. For example, you probably wouldn't guess that "one who is clean" means "elder". This points to the fact that while these derivations are productive, people seem to learn many of them as distinct lexical units than as derivations in and of themselves. Another example would be hwyrëëy "a paved (well stone paved) road, a place of catching frogs". Once again, the main meaning isn't obvious from the initial construction. It actually comes from the fact that roads (as built by the Kikxotians as they colonized the place) would often cut through areas that had lots of frogs. Since the roads were flat and not grassy/swampy, it became easier to catch frogs on the road than off. Of course, hwyrëëy can also mean "ambush point", since in anti-colonial conflicts, people would often attack convoys on the road. If asked why someone was hanging around a road, the excuse would be "catching frogs" to the point where hyrëëy came to mean "to ambush someone" and mhäyrëëy "rebel". And this of course led to the slur hrëëy "frog" for "Kikxotian soldier". All good clean fun.

And now for some sentences since those are fun. I'll supply the translations in another post!

Sɨ̈ mthäwäk thɛ̃ɛ̃n pcããʔ nɔk hwyrëëy löw cəclör thɛ̃ɛ̃n?
TOP AGENT<AGENT>-be.irritating 3P ride.wagon on <LOC><CAPT>frog 2S PLUR~see 3P?


Jɛt klbaa srjob kbə mã or Sɨ̈ srjob kbə mã jɛt so klbaa
NEG clean <INST>drink GEN 1S or TOP <INST>drink GEN 1S NEG 3S clean

Sunday, January 14, 2018

Dialects in TbKt

Based on a reddit post, here's some info on a couple TbKt dialects:

So island speech! First thing to talk about is the changes to the phonetic inventory, which has undergone some series changes.
  • The ejectives have merged with the plain stop series (except [qʼ] which shifted to [ʔ]).
  • The palatal-alveolar series has shifted to a pure palatal (under Knǝnʔtəəʔ's influence) while /ʃ/ merged with /s/.
  • The alveolar affricates have lenited to the fricatives, with [z] then merging with [s].
  • The pharyngeal fricatives shifted to [h]
  • /ɹ/-> [r]
  • The vowels have stayed relative the same, except that /i/ has shifted to [e] and /u/ to [ʉ] (with it losing rounding in some speakers as well).
  • some changes in sequences and the various assimilation/sandhi rules, most notably /h/->ø /VV (if both V are of the same quality), loss of nasal assimilation and intervocalic lenition, and allowance of syllabic consonants. {+syllabic, -long}>ø/[𝛂,+long]C or _C[𝛂,+long] is also found in the dialect, for root words at least.
These changes mostly reflect that the native Kntic languages have a much smaller consonant inventory and even greater tolerance for consonant clusters. Anyway, these changes alone can result in very different words, for example bāfaw [bɑ:ħəɹ] to bār [bä:r] or zhōjos [tʃʼo:dzɔs] to zōs [co:s], but also very little change at all, like pījūp [pi:dzu:p] to pīsūp [pi:su:p] and gīsto [gi:stɔ] to gīsto [gi:stɔ]
The next important differences are morphological and include:
  • Many of the imitative reduplications are instead known only by the second part of the word, that is the echo.
  • Full reduplication is instead replaced with left-bound back-reduplication (very much a feature of the local languages)
  • The aspects are done with adverbs instead of affixes, with the perfective taken as a default instead of the imperfective.
  • Possessed nouns are not marked as such anymore, instead possession is shown simply through juxtaposition.
  • Compounds aren't marked anymore
Syntax is changed as well, mostly the shift to a more topic-prominent structure and VS being used in intransitive sentences instead of SV.
Semantics is a major difference, with lots of words being loaned from the local languages, for example kwīs "seaweed" and krnaí "canoe". Other words have shifted in meaning as well, though I'm not sure how right now. Also (combined with pragmatics, I guess), the semantic differences between the human and non-human nouns and verbs (such as "to eat (human)" vs "to eat (non-human)") have been lost and replaced with one or the other.
Pragmatics is another area where the dialect differs from the standard. Much of the formality system is lost, with only the familiar pronouns being used now (or sometimes pronouns borrowed from Kntic languages, in which the Kntic ones generally act as informal and the TbKt ones as formal). As previously mentioned, it is much more topic-prominent than the standard.

Of course there are other differences as well, but that gives a decent over view. Now, some comparisons.
fīs mlodi-mlodizun [ħi:s nlɔðɪmlɔðɪtʃʊn] "she is very beautiful" demlode mā [demlɔde mä:] "s/he is very beautiful"
yānolūs khotiúja īn ryītuāb cōmum [hɑ:nɔlu:s kʼɔθɪwʣi:n ri:θʊɑ:b ʦo:mʊm] "I (formal) have eaten (formal) the ox tongue" rītu sōmum yān līrūl [ɾi:tʉ so:mʉm hä:n li:ɾu:l] "The ox tongue, I've eaten it"
Fīs fazīxūf owāxc [ħi:s ħətʃi:ʃu: ħɔɹɑ:ʃts] "S/he is reading some writing" mā zīsūnamos orās* [mä: ci:su:nəmɔ sɔɾä:s] "S/he is reading some writing"


The mountain dialect is mostly notable for some unusual phonological features, namely "suprasegmental semivowels". Basically, in contrast to the standard (and most other dialects), the semivowels /j/ <í> and /w/ <ú> do not turn into long vowels after consonants or put between two consonants. Instead, they have lost most of their features, including being a full segement, except intervocalically. Also, final close vowels (long and short) have turned into their respective semivowels (while /i/->/e/ elsewhere and some other vowel mergers have left it with a six vowel, lengthless system overall). For example kmuri [kŋʊrɪ] "mountain range" is kmurí [kŋurʲ] and dīkholu [di:kʼɔlʊ] "weather" is dikhålú [dikʼɑlʷ]. These are generally barely audible in isolation. However, it usually surfaces on the following word, either as a full semi-vowel (when vowel initial) or as palatalization/labialization on the last consonant of the cluster, often with /ə/ <a> or an echo vowel added where the semivowel once was. Some examples:
kmurutlíachí [kŋurutlʲətʃʼ] which is composed of kmurí and tlachí "big". The semivowel attaches right, and the CCC cluster is broken up as CVCC with an echo vowel.
dikhålúitwå [dikʼɑlwitɹɑ] "cold weather", where itwaw "weather" begins with a vowel.
lúuní "island" (which comes from úlunī [u:lʊni:], there is metathesis (or rather, segment shifting) because of the initial semivowel) combines with pozåh [potʃɑʔ] "boat (from pōzoq) to be lúumpíozåh as in "islands and boats" or more completely yan pehma lúumpíozåh "I see islands and boats"

Other features often found in TbKt dialects:
  • changed vowel systems, especially the development of [e]
  • consonant stuff, including more fricatives, loss of one of the series or things like that. The uvular and pharyngeals are especially commonly lost
  • loan words (which the standard is very resistant too)
  • simply different constructions
  • different pronouns
It a lot of things like that. It's late and I'm tired, so I'll be done for now, but I hope you learned a bit about some of the many Kikxotian dialects.

Sunday, July 16, 2017

Aslian Language Dump

Here's a dump of links on Aslian languages, since people keep asking me about them. (This is originally taken from a reddit post)

Sadly there aren't tons (and the grammars in the side bar are kind of lacking :/ ). But here's some
The big pile o grammars:
  • Temiar
  • Semai
What is good though is that the Temiar grammar has lots of links to new(er) materials, so that's gonna be the bulk of what follows (you might notice a common author):
General Information

Specific Languages

Saturday, July 1, 2017

Updates and Happy Canada Day

So I've been really bad at updating this. On the other hand, I've been quite active on the conlanging subreddit for at least the last month now. So I've actually been pretty busy. I'll include links to a couple of the conlang projects I've done there to here.

In other news, I hope to do some bigger world building posts and eventually create those dang language profiles. Of course, I keep getting more languages to profile so hey! Also, I need to find a way to upload my current grammar sheets in the like.

Anyway, here's the links to languages I've done:

Ākoṇṭemāṟuttōm

Kélojùù

Knǝnʔǝǝʔ

There's also been plenty of translations and vocabulary building exercises