Just some thoughts I had earlier.
So I've always wanted Toúījāb Kīkxot to have dialects, because it is supposed to be a somewhat natural language and also because that's a thing I haven't really explored before. Well, I haven't actually documented or really even thought up what dialectal variation there would be yet, but I was thinking about it more today.
What I was realizing is that culturally, the Úīkmo Kīkxot consider Toúījāb Kīkxot to be a sacred language, the language of God (Kīkxo) himself. Now this isn't unusual, but then I remembered that I wanted their religion to have a sizeable history and that even the first revelations would be given in Toúījāb Kīkxot. What this does is give the language itself a long history, putting it in a similar situation as Classical and Modern Standard Arabic, really.
So the conclusion that I came to was that Toúījāb Kīkxot continues to be the liturgical and literary language of the Úīkmo Kīkxot. It also is the lingua franca of the region, but like MSA no one really speaks its natively. There are more conservative dialects than others, but none are exactly the same as the original Toúījāb Kīkxot as it was first understood. Like with Arabic, pretty much everyone considers themselves to simply be speaking dialects of Toúījāb Kīkxot, even when the differences are enough that two varieties aren't mutually intelligible. The dialects are, in general, more open to loanwords than the standard, though still
Toúījāb Kīkxot is written with a logographic system and the standard continues to dominate the written word, so dialects are very rarely written out. In my transliterations, I respect these by leaving the roots and inflections intact and follow them as they would be used in the standard. However, I will occasionally refer to a dialect and in those cases, all assimilation and sound changes will be written out to give a better feel of the differences between dialects and the standard.
Well, hopefully this all works out.
No comments:
Post a Comment