Wednesday, February 22, 2017

Praat

I'm never going to get the hang of praat. Good thing I'm not going into phonetics. Acoustics (and transcriptions in general) is just too hard.  Here's the chart I came out with for english though:

Monday, February 20, 2017

Slavery among the People of Kikxo: A President's Day Special

I'm doing this instead of homework because I can't focus on homework right now because my face is numb.  Silly dentist fixing my teeth.

I wanted to do a whole big article on the political system of the úīkmo Kīkxot, but I do have plenty of homework to do and really am not feeling up to it.  So I'll talk about something more minor but still president's day related: slavery.

The úīkmo Kīkxot are, if nothing else, xenophobic. Not necessarily in the "hatred of foreigners" way so much as the "hatred of strangers" way. You can figure out the difference for yourself. And they do love their slavery. They take from whoever sells and from the people they conqueror. Their religion proscribes only one rule: No follower of Kīkxo may enslave fellow travelers. The different sects interpret this in very different ways, with an extreme few saying that forbids all slavery all the way to the sects that think that means even enslaving members of other sects is okay. But for most people, it means non-followers of Kikxot are fair game.

Most people do not own slaves but those that do use them for a variety of tasks. Agriculture, manufacturing, running a household, teaching and whatever else. Slaves can even have fairly high status, personal wealth and other things that we wouldn't associate with slaves in our culture. They are (in theory) to be cared for and protected, sometimes even like a family member. But they are not free (whatever that means) and ultimately report and execute the will of their owners.

Slavery is a highly valued and protected institution among the Úīkmo Kīkxot, which may be hard to understand for a westerner. It stems from their religious beliefs ultimately. To them, Kīkxo is the ultimate protector in the fight between Good and Evil. One who worships and submits to Kīkxo is accepting his protection. When a follower of Kīkxo enslaves someone, Kīkxo's protection extends over that slave. To the followers of Kīkxo, slavery is a means of extending Kīkxo's good will and love to the ignorant savages who refuse to accept it on their own. To the followers of Kīkxo it is inhumane to free slaves and release them from the protection Kīkxo offers them. It is the evil one who tells slaves they want to be free, that deludes people into wanting to free slaves. Now of course, in theory if a slave converts to Kīkxo, they should be freed, though many slaveowners, reasonably fearing it is simply a deception to seek freedom and betray Kīkxo and the forces of good, do not accept such conversions. At least, that's what their reasoning is.

Theologians and scribes often debate the role that slavery plays in spreading the truth to other lands ("Are our neighbors converting just to avoid slave raids? Should such deceitful traitors be enslaved to teach them a lesson?" or "Are we really only spreading the religion as an excuse to expand and take more slaves?" Things like that) they almost always agree that it is a good thing and an essential part civilized life.

Happy Presidents Day

Sunday, February 19, 2017

Intesification in Indonesian?

Random question of the day. Has anyone done a study/published a paper on the indonesian infix -w- (alternatively -u-). Like in panas vs pwanas and bagus vs bwagus. I think it comes from javanese, but I can't find any literature about its use in Javanese either.

I heard it all the time, especially in East Java, and occasionally I see it written to, but I can't seem to find anything actually about it. Like it is a feature that everyone seems to know and understand when someone else uses it, but no one officially recognizes it as a real thing.

I'm a just crazy thinking that this is an actual productive infixation? Is my analysis of it being an intensifier wrong? Do people actually understand it whenever it is used, or only in lexicalized words? And most importantly, why has no one studied this? It seems like a surely some Malayacist would have done a paper on it by now. If not, I guess I have a possible research paper to write, if I had time and was actually in a lingustics program.

Thursday, February 16, 2017

What is love? A Valentine's Day special

Yeah I'm a couple days late. Actually I didn't even start this post until after Valentine's Day. Didn't even have the idea until afterwards. But it's what I would have done had I not been swamped up in homework.

Anyway, in honor of that special day I detest so much, let's look at words for love in various conlangs I've made. I'll basically only deal with Toúījāb Kīkxot because I think that's the one I have the most info on this for, so maybs not various conlangs. It's not a topic I spend much time on, yannow?

The basic root for love is XYS (I) which is all things relating to the liver (think Indonesian hati, if you happen to know Indonesia). Of course in actual use it rarely is used to refer to the actual liver (xīyso) and generally means "the place where emotions are". While this could mean any emotions, the úīkmo Kīkxot use it almost exclusively to refer to love. If the heart is the base noun, love itself is xoyīs, though in informal and everyday speech many people will simply use xīyso (or given that the standard is different from most varieties, probably something like xīso or sisu or something else like that). This love is more or less equivalent to the English word "love", covering a wide semantic space. In Indonesian terms, xoyīs is kasih, cinta, and sayang all wrapped in one word, which is a bit unusual since this language usually cleaves with Indonesia pretty well, being based of it after all.

TbKt (I need to think of good abbreviations) is a language that loves compounding and this is no different when it comes to love. Xīysoāb Kīkxot (lit. "God's heart") is "charity" or the Greek "agape". It's the love that God (well, not our understanding of God, but I'll use the translation regardless) feels towards his worshipers. More metaphorically it represents an unconditional (strangely enough, considering that Kīkxo's love may seem pretty conditional to a westerner) love, a care and affection so deep that it can't be gotten rid of no matter how awful someone is. It's not pity though (that's kāral), it's a deeper understanding felt towards someone, yannow? Familial love is usually represented in two ways: with a liver+owner compound (ex: xīysoāb mīznot- "motherly love") or with a nominialzation of the roots transitive verb (ex: micna "motherly love). Usage really depends on context and user preference, the first being more likely to be used in a sentence like "Motherly love is so important" while the second in a sentence like "Motherly love makes my children happy."

Verbwise, XYS can be used in the transitive or intransitive and always has a human agent (though some particularly bigoted úīkmo kīkxot would consider it improper to use with a vīggo (tribesman) agent). Intransitive ūxiys has a general meaning of "to have strong emotions/love" and is usually used with a preposition to mark the recipient. This can be used with non-human/inanimate recipients, especially in informal registers, though the more inanimate the recipient the stranger it sounds. Without any compliment, it usually carries a meaning like "in love", "unstable", "crazy (indonesian "gila" or "tergila")" or "overcome by emotions". The transitive verb form xiysa can only be used with a human patient/recipient. It almost always takes the benefactive suffix -ī (the bare stem has a causitive meaning, which is a whole nother can of worms but would have a meaning like "X makes Y fall in love" or more naturally "Y fell in love with X", but it isn't a common construction). Like many verbs of emotion, the habitual form "C(a)-" is used, so xaxiysaī is the most common way of saying "X loves Y". Being a fairly intimate verb, "I love you" would be Yān xaxiysaī ōdan (or xaxiysaīōd) in most cases.

While xoyīs describes a variety of different sorts of love, the verb forms pretty much exclusively refer to romantic and sexual love. This is especially clear with the intensified form, which basically translate to "lust". To say that you love someone in a non-romantic sense, the transitive form of the family roots are generally. Now there is some ambiguity, as these verbs could mean "to consider [patient] a Y (with the implicit "love [patient] like a Y" built into this)" (a semi-causative in nature) or "to care for [patient] in a Yly role". It most cases, agent focus is the second translation while patient focus is the first translation, but as always context rules.  As examples, Yān dichha ōdan would probably translate to something like "I care for you like a sibling" (or more likely "I'm babysitting you/I admire you" depending on the relative ages of the speakers) while Ōdan dadaxichha yān  would be "I love you (like a sibling)" (lit. "You are considered a sibling by me"). Just like other verbs of emotion, these often are in the habitual aspect, but unlike XYS, do not take the benefactive. Unlike the familial love verbs kikxa is always treated like a causative. Humans are considered unable to love someone like God loves someone, so it would be absurd for the verb to ever mean "to love someone like God loves people". Kikxa means "to consider someone God" or more regularly (and less blasphemously) "to adore someone". It is usually in patient-focus, because why would God(-like beings) not be the focus of the sentence. Therefore Ōdan kakaxikxa yān would mean "I adore you" or "I love you fully (and unconditionally)" or even "I love you in the most platonic and totally non-romantic way" (Also, kakaxikxa is quite the mouthful considering it has only two consonant phonemes). These constructions are fairly informal (and highly intimate, though as seen previously not necessarily romantic (though it usually is despite coming from the root for God)) in nature and form a nice contrast with the intensified xiysa-xiysaī, "to lust after someone".

The normal word for "boyfriend/girlfriend/lover" is xāyas and this word is rarely used to describe one's spouse. Instead one's spouse is usually referred to as a ōmazhnzō/ōmazhnzun, which literally means "reflection". Increasingly, this is used by unmarried lovers to describe that person they just /know/ is the one, and it is also highly common for any description of a "lover" in literature and poetry. Xāyas can also mean "loving" as an adjective, and in this case is used with spouses. Which can lead to sentences like Ōmazhnzō xāyas mōnak nazinitra-nitra omazhnzunmā "A loving husband shouldn't beat his wife", though a wife saying this to her husband might use fis or even mavox instead of -mā, depending on the circumstances. One final bit of (naughtier fun). A vulgar slang word! Sasās means "horny", coming from a dialect that indicates intensity with a back reduplication (xāyas-xāyas -> saxāyas), and has sound rules that go something like this: x->s and deletion of y between the same vowel āya->ā. So saxāyas->sasāyas->sasāas->sasās. Pretty cool, huh?

I think that is enough for the valentine's special. Really makes me think about how little my conlangs care about this topic. Also, be glad that I didn't go all anthropological and talk about the complex courtship and marriage customs of the úīkmo kīkxot. Let alone their opinions on PDA.

Wednesday, February 15, 2017

Bad Conglanging Ideas: A link

Just a fun little link that I found on reddit (r/badlinguistics is such a blast)

badconlangingideas.tumblr.com

Thursday, February 9, 2017

Adventures in Indonesian translation pt 1

What I perceived as a very poor translation on Facebook has lead me to start submitting translations for Google again (it's interface is more userfriendly than facebook's. Also, it lets me do Indonesian to English, which they might need more than english to indonesian. But I like to do both) and I've been submitting translations for English from Indonesian.

For those that don't know, the way this works is I am given a phrase or sentence (with no context) and then asked to give a translation. Not having context can make it pretty hard, and man do I get some funny things. What follows is some funny ones I've got, or ones that provide good translation notes.

  • "Hidup bebas di dalam air laut dan tawar."
    • I can't tell if this is some sort of saying or word of wisdom or if it is information about a fish. Is it an advertisement offering a way to free yourself from the perils of water? I eventually decided it was probably about a fish.
  • "Berita tertangkapnya tuyul tersebut membuat banyak orang penasaran."
    • Tuyul, a small spirit of the familiar sort. Where does Google get these to translate? Tuyul can't even be translated into english without a translator's footnote, imo. Penasaran is an interesting word too. Here (and most other places) it is being used like an adjective, even though the wordform itself is a noun. I translated as curious (since that's how I almost always see it being used, and makes sense in this case), but my dictionary says that it literally means "angered" or "anxious to find out something". I guess the second one could mean curious, but why not just say that? Tertangkapnya is also an interesting word being a nominalization. I have an article about -nya nominalizations somewhere, I should probably read it again sometime.
  • "Einstein dengan teori relativitas khusus dan umumnya."
    • This, as far as I can tell, is a fragment in English and Indonesian. It's easy to translate (you probably don't need to know indonesian to translate it), but it NEEDS MORE CONTEXT
  • "Begitu mereka terjerumus, adalah masalah besar di kemudian hari."
    • Terjerumus appears to be a new word for me. I think in this case it is definitely being used like "to fall into sin". Also, this appears to be a case where "adalah" means"ada-lah" not "is".
  • "Saya membeli kertas, pena, dan tinta."
    • This is the one where I realized I was translating most things into the past tense. Probably accurate, but context is really important for translations and even more so for Indonesian, where tense is so context based.
  • "Bonus dihitung dan diberikan secara harian."
    •  I realized I've been doing a similar sort of thing with things that could be singular or plural. I think in this case it is plural. Honestly, I've gotten pretty bad at marking plurals in english sometimes, it just doesn't seem important anymore.
  • "Saya raba seluruh bagian tubuh yang sensitif"
    • This is the second translation that I think it pulled from a porn site. I'm translating these as unerotically as possible. "I groped all the sensitive body parts".
  • "Apa sih penyebab tubuh kita bisa merasakan gatal?"
    • I don't get many translations that use particles like "sih". Kind of hard to translate, but not too bad overall, though I did a pretty liberal translation on this one.
  • "Cara menghilangkan jerawat yang aman adalah secara tradisional."
    • I'm looking at this one and seeing reasonable translations. First I thought it would be "a safe and traditional way to remove acne", but then I noticed the adalah. The best translation would probably be "A safe way to remove acne is traditionally" and play on the fact that English does allow (I think) adverbs in the predicate like that.
  • "Tak pernah secuilpun kudengar kabar tentang dirinya."
    • Who even uses language like this? I guess I should try to preserve the formality of it. Trying to decide if I change the word order or preserve it for poetic sake.
  • "Kamu wonderwoman, yang membuatku ngerasa jadi superman"
    • I don't want the context on this one. Hopefully it's a song or a poem.


Other random translation note. -nya and dia are really difficult because I never know if to translate them to he or she, or if a straight singular they is best. I NEED CONTEXT TO TRANSLATE. Google's advice? "If you feel you need more context (like gender or formality), go ahead and translate as best you can". This is why Google Translate (and all machine translations) suck. Machines can't understand the context and pragmatics of a statement.

Well that's enough for tonight. Translation is a really fun exercise.

Wednesday, February 8, 2017

Symmetrical Voice in Toúījāb Kīkxot

So I read an article about the Totoli language of Sulawesi today (For reference it is "Symmetrical Voice and Applicative Alternations: Evidence from Totoli" by Nikolaus P. Himmelmann and Sonja Riesberg). Interesting stuff, mostly focusing on how Totoli has significant features of both symmetrical voice languages (its own typology) and Philippine-type languages (a relative of the symmetrical voice languages of course). Some things I liked included the authors getting slightly annoyed with Philippinists (for assuming everything is like Philippine languages, I guess) and the general overall topic. I'm always looking for info about obscure languages of Indonesia. My general feeling is that it is really hard to find such info, especially online. A lot of the examples used seemed pretty natural to me as an Indonesian speaker, so I guess I do understand this applicative suffixes after all :p. I was interested that the benefactive/instrumental suffix (-kan in indonesian, -an in Totoli, for the actor voice) can have a iterative function...which is a function of the locative suffix (-i in both languages) in Indonesian. Or maybe I don't, as I didn't quite get what exactly their conclusion that there was a locative voice in opposition to an undergoer voice with a goal applicative suffix meant, though the proposal seemed reasonable enough.

Anyway, this reminded me a lot of Toúījāb Kīkxot and how it came to have the typology it has. When I was learning Indonesian I thought the voicing system of Indonesian (which I later learned is called symmetrical voice) was cool and a feature I didn't see often, if ever in conglangs (sure, austronesian alignment appears lots, but Indonesian is pretty much ignored by everyone so yeah). I also decided I wanted to do something with triconsonantal roots (but had no knowledge of Arabic at the time and no access into any materials, so we get what wonderful mess we have), but that's not super relevant right now.

Now, with my Indonesian grammar book (The Sneddon one, I highly recommend it), I saw that suffixes like -i and -kan could do cool things with objects and marking arguments. I didn't quite get it at the time (let alone know that these are called applicatives) but I decided that Toúījāb Kīkxot should have them too. Originally there were 2-3 (locative, "benefactive" and an optional patient), later I added a third instrumental/causative. They were pretty much as classic applicative suffixes, as far as I can tell, marking the role of the direct object (often raising the transitivity of the verb, requiring a change of verb form) or the subject in the undergoer voice. I'll cover what they actually do in another post, since the benefactive form is especially confusing, but that's how they came about. It's one part of the language I am really proud of, as it gives a very different flavor than English and can do some pretty cool things. Plus it really helps with focus and showing what is most important in a sentence.